标签归档:翻译

你的脑袋是你的

你的脑袋是你的
作者娜塔莉·莉亚琳 译者水良白
我是用伴着着晕眩气味的古花的银币洗礼的
我美化,在房间的一部分和另一部分之间眨眼
圣洁的夜展开,虚弱的站着
小药剂师在试管中混合一颗星星
玻璃轻而易举的被打碎
我是圣人
我用果酱和补药来抚慰自己
我绣了一个枕头并挤挤它
我在马屁股上挂上一个很重的金项链
我们叮当作响的穿过帝国
每个教堂的窗户都打开欢迎我们
钟声令人厌烦的响起来
我伸展胳膊接受光明
我的脸出现在一棵树上
红花向前展开
我不停的出席葬礼
我的脸出现在水里,轻轻消散
我太累了,和古人一样累
Your Brain Is Yours
by Natalie Lyalin
I am baptized by coins with a faint smell of elderflower.
I transfigure, blink in one part of the house and then another.
A holy night unfolds and stands weakly.
A child chemist mixes a star in a test tube.
Glass shatters lightly.
I am a saint.
I soothe with marmalade and tonic.
I embroider a pillow and give it a squeeze.
I attach a heavy gold necklace to a horse rump.
We clang along across the empire.
Every church window flies open in greeting.
Every bell rings weary.
I stretch my arms out and receive light.
My face appears on a tree.
Red flowers spring forward.
I attend a funeral, and then another.
My face appears in water, lightly distorted.
I am tired like the ancients were tired.

感谢您的阅读,欢迎您关注微信公众号:shuiliangbai.或搜索:水良白!谢谢!

森林的细节

森林的细节
作者:理查德·斯肯 译者:水良白
我看着所有的树,不知所措
那用叶子组成的盒子
树木还有什么?
一颗心,封闭着的,不过如此
每个人都需要一片天地,不应少于其他人
我把我的心放在月亮上,冷月,长夜之月
从一定规模的风景中
从一定意义的死亡中
我带着一种优越感重提旧事
万事都是阴影
你的身体告诉我
在梦里无所畏惧。
Detail of the Woods
by Richard Siken
I looked at all the trees and didn’t know what to do.
A box made out of leaves.
What else was in the woods? A heart, closing. Nevertheless.
Everyone needs a place. It shouldn’t be inside of someone else.
I kept my mind on the moon. Cold moon, long nights moon.
From the landscape: a sense of scale.
From the dead: a sense of scale.
I turned my back on the story. A sense of superiority.
Everything casts a shadow.
Your body told me in a dream it’s never been afraid of anything.
这首诗是最近三天看到的比较有感觉的一首。诗中有淡淡忧郁,很有意境。我喜欢这里所说的长夜之月。

侵蚀重现

侵蚀重现
作者:艾米丽·肯德尔·弗雷伊
如果一切事情都这样:
昨晚你在何处呢?
雨如色拉油般下来
我姐妹的头发唤起我一直在看的姐妹的记忆
我与谁一道?
如在飞机上一个短梦:
一个小到还未成人的婴儿
仅是一束聪明的多孔眼睛的光
失去我!
这最糟的事情已经发生
你的生命依旧美好。

原诗
This Deepening Takes Place Again
by Emily Kendal Frey
What if everything
were revealed: where I was
last night. You, etc. The rain
is coming down like salad.
My sister’s hair
reminds me of my sister
so much I can’t
stop looking. Who am I
to have arms? On the plane
one short dream:
a baby so small
it wasn’t even human,
just a bouquet
of light with wise
cellular eyes. If losing me
is the worst thing to happen,
your life is still a good life.

他们之间的事情

他们和其他活着的人之间有许多事情
越洋旅行
一半国王 一半告密者
对如此残暴深感惊讶

推出各种各样的残疾
在家族中投资
展示现实和个人信息
揭开房产

当成弃儿、护士、铁甲(保安)、教授来展示自己
通过经验的发现来观察自己
从无根据的发现中认识自己
获得遗产和礼物

放弃估算出的深深忧愁
接受惩罚,并且……

他们之间有这么多乱七八糟的事情,还有诗人这乱七八糟的描绘。这些事情就是忧愁,就是heavy sorrow。

原诗:
Things Between Themselves
by Heidi Lynn Staples (海蒂·琳恩斯·台普斯)

…to have been things among things between themselves and all others who live…
…to travel widely beyond the seas…
…to arrive one half king, one half informer…
…to appear o how atrocious soever…

…to present all the disabilities…
…to demonstrate an investment in kin…
…to show an interest real or personal in this…
…to uncover such estates…

…to expose ourselves as foundlings, nursed, clad, and taught…
…to observe ourselves founded by experience…
…to perceive ourselves discovered where unfounded…
…to receive the legacy and the gift…

…to forsake reckoned heavy sorrow…
…to suffer the penalties and become…

醉太平之讥奸佞专权

读完这首元曲的第一感觉,这首曲子可以比当今anihc的某些现状了。

堂堂大元,奸佞专权。

开河变钞祸根源,惹红巾万千。

官法滥、刑法重、黎民怨。

人吃人钞买钞何曾见,贼做官、官做贼、混愚贤,哀哉可怜!

最后一句最是令人感同身受般的共鸣。

这首词如果再加上专写腐败的一阙就更好了。这么想了,我就不揣愚笨加上个打油阙吧。

泱泱大国,腐败遍地。

官官相护蠹虫连,惹不敢怒言。

房价高、人心黑、工作难。

人吃人钞买钞何曾见,贼做官、官做贼、混腐廉,哀哉可怜!

叹世·邓玉宾

一个空皮囊包裹着千重气,

一个干骷髅顶戴着十分罪。

为儿女使尽些拖刀计,

为家私费尽些担山力。

你省的也么哥?

你省的也么哥?

这一个长生道理何人会!

喜欢这两个词组:“一个空皮囊”和“一个干骷髅”,其实人嘛,也无非如此。

2010年3月6日20:23:10

【双调】小圣乐·骤雨打新荷(上)

一字一句的体会文字的力量。
绿叶阴浓,现在人们破坏环境严重,看这四个字,有想象,也是奢望。
遍池亭水阁,住在有池塘的大院子里,绕着池塘建有亭子和阁楼,那是地主的生活,其实在现在看来,古人真的是在享受生活,而今人,完全是低俗的娱乐。
偏趁凉多。题目说骤雨打新荷,明显是下雨了。雨后来了一丝凉意。这凉意比咱们在城市里看到的街道雨景要惬意多了。
海榴初绽,要说这个绽开的绽字,我差点以为是沉淀的淀。石榴花开了。让我想起在家乡农村时,苏洋全家的那棵石榴树,因为在别处见不到,我一直以为苏洋全家的石榴树是世界上唯一的一棵,和苏次雪家井沿边的竹子一样,珍贵得仿佛独一无二。
朵朵簇红罗。藤蔓爬在开花的石榴上,和谐。
乳燕莺雏弄语,小燕子和小莺子(不知有无这种表达方式呢)窃窃私语,面对惬意雨景,不免如人般嘲哳。
有高柳鸣蝉相和。到了这句,我才知道,这是夏天,有阴浓的绿叶的,必定是夏了。而骤雨似乎就是村中方言所说的:过云雨。过云雨下的时候,太阳也在,但是就纳闷突然下一阵子,很快又雨过天晴,烈日炎炎了。鸣蝉是最喜欢在烈日下不厌其烦的歌唱了。
骤雨过,珍珠乱撒,打遍新荷。这池亭水阁的池塘里是有荷花的。骤雨过了,太阳立马出来照射在大叶子上的水珠上,会闪光,当然如同珍珠了。
待续……
2010年1月29日9:41:00

元好问 小令《【中吕】喜春来·春宴》

梅残玉靥香犹在,柳破金梢眼未开。
东风和气满楼台。
桃杏拆,宜唱喜春来。
JACKBOO译:
洁白的梅花,如脸上酒窝
虽然凋残,香气仍存
金黄色的柳条,新芽穿破
仍未开眼,则放眼看:
一片春风,拂过楼台
桃花杏花,花苞咧嘴:
仿佛在唱喜春来的调子。
古人的作品最适宜一字一句的品读。细细琢磨,竟有千万种解释和风景。
将此诗算作对春天的期盼。亦望春天到来,橘子的心情能够好起来!
2010年1月26日20:23:58